Tú me entiendes... ¿O no?

AutorJuan Carlos García

Si al ver un programa o una película lees torta en vez de pastel, furgoneta por camioneta o remera en lugar de playera, se trata de descuidos de los traductores, quienes se basan en el español que se habla en México al momento de subtitular series y películas.

Esos descuidos se llaman escapes en el argot de traductores de México, Venezuela, Estados Unidos y Argentina, quienes explican que, cuando ves una palabra "rara" en el texto de una serie como Nip/Tuck, Grey's Anatomy, Los Simpson o Friends, es porque uno de sus colegas se descuidó, pero a eso no se le considera un error.

"La traducción es a criterio de la empresa que la hace, pero usualmente tiene más peso el español neutro e incluso el español de México que otro. Y la razón es muy simple: en Centro y Sudamérica, la serie El Chavo del Ocho fue un parteaguas en lenguaje, así como algunas telenovelas que tuvieron muchísima penetración allá.

"La gente de otros países se familiarizó con algunos términos coloquiales para nosotros, y es más fácil para ellos entender lo que es un pastel que para nosotros una torta porque, para nosotros, torta es un pan con jamón, y para ellos es un pastel", asegura Alejandro Vinay, director general de Up-Mobile y director de distribución en Comarex México, compañías especializadas en traducción.

Ambas empresas trabajan directamente con películas y programas animados y distribuyen filmes y teleseries de NBC, CBS y ABC.

Y en esto coinciden Darío Ameri, socio-gerente de Master Dubbing Argentina, y Carlos Contreras, coordinador de español latinoamericano y director técnico de The Kitchen Venezuela y Estados Unidos.

"México, Venezuela y Argentina son los países, en este orden, que se toman en referencia para elegir las palabras que consideramos adecuadas en el subtitulaje. Y es México el que predomina porque es el mercado más grande y con menos regionalismos, por llamarlo de alguna manera.

"En Argentina está prohibidísimo (para los traductores) usar el vos, ya que es un regionalismo. Siempre nos vamos con tú, que es más común. En general, la traducción es más mexicanizada porque el idioma es más estándar, aunque a veces sí aparecen algunas palabras no tan conocidas por criterios del traductor", explica Ameri.

Master Dubbing hace la traducción y subtitulaje de Nip/Tuck, Dr. House, Los Simpson, The Office y My Name Is Earl, entre otros programas, y The Kitchen tiene entre sus clientes a los canales HBO, E! Entertainment, Nickelodeon, Telemundo y Univisión.

...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR