Dispersan las voces

AutorXulio Guillén

Ellos son parte esencial de los personajes, son el talento vocal detrás de los famosos, y aún así, sus nombres son poco conocidos.

Hace poco más de 25 años, México era considerado "la meca del doblaje" en español, debido a la especialidad de los actores para ofrecer voces sin acentos ni tonos, hoy, ese título se ha perdido, pues los doblajes realizados en el País ya son mucho menos.

"México tenía muy buena fama y muy buen nivel de calidad en el doblaje hasta hace algunos años, cuando Sudamérica comenzó a ofrecer algo muy parecido a menor costo, y México, en su intento por recuperar mercado, bajó los precios, pero también la calidad", dijo Javier Lacroix, actor de doblaje tapatío que ha participado en proyectos como El Secreto del Medallón de Jade.

"Es un panorama difícil el que se vive en el medio del doblaje", añadió Víctor Espinoza, quien es la voz de Homero en Los Simpson, "ya no todo se hace en México, y creo se debe a cuestiones económicas. Ahora es Venezuela, Argentina y Colombia los que están acaparando el mercado, porque cobran más barato y hacen algo semejante a lo que ofrecemos en México".

No sólo la oferta extranjera es competencia para los actores de doblaje del País, también existen los "star talent", aquellas celebridades que por el simple hecho de ser famosos, son candidatos aptos para hacer la voz en un proyecto de doblaje, sobre todo de animación.

"Es una cuestión muy discutida, muchas veces es por mera estrategia de mercadotecnia, pero creo que, como todo, en esto del 'star talent', hay gente talentosa y mucha que no tiene talento para esto (el doblaje), por lo que estaría mal generalizar que se sacrifica la calidad por la cantidad", dijo Ricardo Tejedo, la voz de Jack Sparrow en Piratas del Caribe.

"Muchos de los proyectos sólo usan el nombre de la celebridad para fines publicitarios y acaban siendo un fracaso", añadió Arturo Mercado Jr., quien es la voz de Woody en Toy Story 3, "esto se debe a que no tienen una voz 'diferenciable' y, al final, la gente sale hablando de lo mal que el artista hizo el doblaje en tal película, pero es porque el resto del elenco de doblaje, que si son profesionales, lo hicieron pedazos".

Raúl Aldana, director de Disney Character Voices en México, dijo que el tema del "star talent" no es alarmante, pues sólo un pequeño porcentaje de producciones recurren a esa estrategia.

"De 2 mil 500 películas que hacemos, sólo en una o dos se utiliza 'star talent', si tú lo ves en porcentaje, no le estamos...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR