Paloma Ramírez / Comedia

AutorPaloma Ramírez

Hace unos días leí, por primera vez, la obra más celebrada de Dante Alighieri y parteaguas en la literatura universal: Comedia (Ed. Acantilado, 2018). Si bien es cierto que desde hace tiempo había tenido la intención de internarme en los círculos extraterrenos creados por el florentino, esperaba, con paciencia de salamandra, encontrarme con la traducción ideal. Una que no me desalentara tras los primeros versos. Por supuesto que temía a las complicaciones propias de la obra (escrita en los albores del siglo 14), a no estar a la altura de las alegorías de Dante o a que mi bagaje cultural no fuera suficiente como para saber a qué personaje mitológico o hecho histórico hacía referencia. Pero, sobre todo, me parecían infranqueables las barreras de traducción impuestas al lector. Y es que abundan las traducciones al español que utilizan un lenguaje arcaico y enredado. Por otro lado, esperaba, quizá con la tibieza propia de los pusilánimes que merodean a las puertas del infierno, el estado de ánimo adecuado para emprender semejante periplo.

Para fortuna propia, lo primero lo solucionó un entusiasta erudito de la obra de Dante, José María Micó, quien se ha dedicado a hurgar en las antiguas bibliotecas italianas que resguardan no sólo copias fidelísimas de manuscritos de Comedia, sino de infinidad de tratados que giran entorno a ella. Textos casi tan antiguos como la obra misma, algunos con casi 700 años de edad y que dan testimonio del revuelo y fascinación que causó desde su publicación. Tras leer críticas favorables sobre el trabajo de Micó, me sentí envalentonada y lista para descender, en compañía de Dante y Virgilio, hasta el corazón mismo del averno.

Desde el prólogo, Micó advierte sobre el título de la obra. Sólo Comedia y no "divina", adjetivo que se adhirió casi desde un inicio por capricho de uno de sus primeros editores, Ludovico Dolce. También señala que, en su intento por entregarnos la versión más fiel al trabajo original, dio prioridad al significado literario, es decir, al sentido profundo del texto y no a su forma. Y es que los cantos de Comedia fueron originalmente escritos en versos endecasílabos y rima consonante encadenada...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR